Enlace publicado por Eli

Las palabras que identifican a las naciones

Hola Amigos!!! Cómo están?!
Esta mañana venía en el bus leyendo esta nota y pensé en Blind Worlds y toda su gente "beia".
Recién le comentaba con entusiasmo sobre esta nota a uno de mis compañeros de oficina y me decía ¿Por qué los argentinos tenemos que ser los boludos, los uruguayos los celeste y los brasileros lo carioca(aunque no esté en la nota, y carioca como sinónimo de alegría); entonces me decía que no leyó la nota pero hay una tendencia a presentar a los países de esa manera. Para mi gusto, pensamiento demasiado rebuscado, yo leyéndolo livianamente disfruté de la nota y pensé en los amigos colombianos, mexicanos y españoles!

Que lo disfruten!

"Boludo", la palabra que mejor representa a los argentinos
Elegida por el escritor Juan Gelman, integra un original atlas sonoro del español

Juan Gelman señala que ''boludo'' es la palabra que representa a los argentinos. Foto: Archivo
"Boludo", que originalmente sonó a insulto y fue mutando casi hasta perder esa connotación en la actualidad, es la palabra que mejor representa a los hablantes argentinos. Al menos eso cree el poeta, periodista y traductor Juan Gelman, elegido por el diario El País, de Madrid, para aportar el vocablo argentino a un original atlas sonoro del idioma en el contexto del VI Congreso Internacional de la Lengua Española, que termina hoy en Panamá.

"Es un término muy popular y dueño de una gran ambivalencia hoy. Entraña la referencia a una persona tonta, estúpida o idiota; pero no siempre implica esa connotación de insulto o despectiva. En los últimos años me ha sorprendido la acepción o su empleo entre amigos, casi como un comodín de complicidad. Ha venido perdiendo el sentido insultante. Ha mutado a un lado más desenfadado, pero sin perder su origen", argumentó el autor de Cólera Buey y ganador de los premios Cervantes y Juan Rulfo.

La elección de Gelman trajo a la memoria la disertación del fallecido escritor y dibujante Roberto Fontanarrosa, que en 2004, cuando la cumbre del idioma español se realizó en Rosario, expuso sobre las malas palabras y su entonación. Aquella vez, "boludo" no estuvo en el repertorio, tal vez porque ya no era una "mala palabra".

Esta vez, el diario El País le pidió a una veintena de escritores del mundo hispanohablante, más Estados Unidos, que dieran el pie para crear un atlas sonoro de las palabras más autóctonas del español. Narradores, poetas y ensayistas eligieron el vocablo que consideran que refleja mejor a su país para que luego todos los internautas continúen con sus propuestas en el blog Papeles Perdidos ( http://blogs.elpais.com/papeles-perdidos ). Allí, otros argentinos proponían alternativas, como quilombo (o su versión "al vesre": bolonqui), asado o mate, entre otras.

Para Bolivia, Edmundo Soldán eligió la palabra "jailón" ("alguien de la high society, y la connotación suele ser negativa". Para Chile, Antonio Skármeta, "patiperro" (los que quieren "romper límites abandonamos nuestros lares con frecuencia tras vagas ensoñaciones"). De Colombia, Laura Restrepo se decidió por "vaina" ("comodín universal que para todo sirve").

En México, José Pacheco seleccionó "pinche" ("un epíteto derogatorio que sorprende por su omnipresencia y durabilidad"). Por Paraguay, José Reyes optó por "curuvica" ("de origen guaraní con sufijo español, se trata del pequeñísimo fragmento resultante de la trituración de algún material sólido").

De Uruguay, Claudia Amengual dijo "celeste" ("una marca de la identidad nacional uruguaya"). En Venezuela, Rafael Cadenas prefirió "bochinche" ("fiesta escandalosa, luego desorden, alboroto, tumulto y después pasó al ámbito político").

En Costa Rica, Carlos Cortés eligió "tuanis" ("al sustituir la e por la a y la o por la i se crean tuani -bueno-, peli -malo- y muchas más. Tuanis es todo y nada").

De Cuba, Wendy Guerra propuso "asere" ("la nueva generación de cubanos refiere a asere y «asere que bolá» como el saludo más popular y común que ya nos distingue en el mundo").

Álvaro Pompo, de España, aportó "contradiós" ("un coloquialismo que se usa para designar un disparate"). Y desde los Estados Unidos, Sergio de la Pava sumó "parqueadero" ("de origen sospechoso en el spanglish o, mejor, el espanglish ").