Fichero publicado por Darío Manuel

Raoul Follereau - Le sourire / La sonrisa. Un poema en dos idiomas.

UN LINDO POEMA PARA ESCUCHAR...

ESTÁ EN FRANCÉS Y EN ESPAÑOL...

SI QUIEREN LA TRANSCRIPCIÓN...

AQUÍ SE LA DEJO...

Un sourire ne coûte rien et produit beaucoup.
Il enrichit celui qui le reçoit sans appauvrir celui qui le donne.
Il ne dure qu'un instant.
Mais son souvenir est parfois éternel.
Personne n'est assez riche pour s'en passer.
Personne n'est assez pauvre pour ne pas le mériter.
Il crée le bonheur au foyer.
Soutient les affaires.
Il est le signe sensible de l'amitié.
Un sourire donne du repos, à l'être fatigué.
Donne du courage, au plus découragé.
Il ne peut ni s'acheter. Ni se prêter. Ni se voler.
Car c'est une chose qui n'a de valeur.
Qu'à partir du moment où il se donne.
Et si toutefois.
Vous rencontrez quelqu'un qui ne sait plus sourire.
Soyez généreux.
Donnez-lui le vôtre.
Car nul n'a autant besoin d'un sourire.
Que celui qui ne peut en donner aux autres.

Raoul Follereau.

Traducción en Español.

Una sonrisa no cuesta nada y produce mucho.
Enriquece al que lo recibe sin empobrecer al que lo da.
No dura más que un instante.
Pero su recuerdo es a veces eterno.
Nadie es tan rico para prescindir sin ella.
Nadie es tan pobre para no merecerla.
Crea la felicidad en casa.
Sostiene los affaires.
Es el signo sensible de la amistad.
Una sonrisa da reposo, al ser fatigado.
Da aliento, al más desalentado.
No puede ni comprarse. Ni prestarse. Ni robarse.
Pues es una cosa que no tiene valor.
Más que a partir del momento donde se da.
Y sin embargo si.
Usted se encuentra con alguien que no puede más sonreír.
Sea generoso.
Déle la vuestra.
Pues nada tiene tanta necesidad de una sonrisa.
Más que aquel que no puede darla a los demás.

Raoul Follereau.

ESPERO QUE LA VAYAN A ESCUCHAR Y A GUSTAR.

CHAU !!!

DARÍO.

Archivo: