Texto publicado por Pavlína Konečná

Los falsos amigos en la lengua checa

Los falsos amigos en la lengua checa
Como en el chiste de aquel checo que fue a comprar pan en Inglaterra y a la pregunta del dependiente cuál pan desea comprar respondió: "Ten, ten y ten," y le dieron treinta panes (ten en checo significa éste), también en la lengua castellana existen palabras que suenan igual en checo y los nuestros se quedan sorprendidos porque obviamente sus significados no tienen nada que ver.
***
En la lengua checa también nos encontramos con algunos falsos amigos, es decir, con las expresiones que en una forma igual o parecida aparecen tanto en checo como en español, y a veces pueden causar unas confusiones graciosas.
Diálogo entre un espa?ol y una checa:
- No me vas a creer lo que me pasó hoy. Quería apuntarme a un gimnasio, que encontré en mi barrio, entré, y de repente vi a un montón de niños gritando y corriendo con sus mochilas por los pasillos. Me di cuenta de que este gimnasio no me convenía, así que me fui. Luego me enteré de que no era un gymnasio, sino un liceo que en checo se llama "gymnázium".
- Son cosas que pasan. Yo cuando estuve en España y no sabía ni jota del español también me pasó una cosa graciosa. Al pagar con la tarjeta de crédito en un supermercado, la cajera me pidió echar una firma al tiquet. Yo me estaba preguntando a mí misma si los españoles serían tan emprendedores para que todo el mundo tuviera una empresa, que en checo llamamos -firma-, ya que me pidió escribir su nombre. Enseguida me di cuenta de que una firma es lo que llamamos en checo -podpis-.
- ¡Qué locura! Pero eso no es todo lo que me pasó el mismo día. Al salir del liceo, un niño me gritaba: -pa pa-. Por un momento me asusté, pensando en lo peor que a lo mejor tenía un hijo desconocido.
- Bueno, pues ya te habrán dicho que -pa pa- es una interjección de saludo de despedida coloquial muy a menudo utilizado por los niños y también es muy popular entre amigos.
- Para ser el checo un idioma tan diferente, hay bastantes palabras parecidas. Pero claro, en muchos casos, su sentido no tiene nada que ver con el de las expresiones españolas.
- A mí me pareció muy divertido cuando me presentaron a un hombre, que ahora es un buen amigo mío. Cuando se presentó diciendo: -Yo soy Paco, me eché a reír y no pude parar. El pobre se estaba mirando en el espejo, por si tenía algo extraño en la cara, pero no encontraba nada. Luego me disculpé y le expliqué que en checo la palabra -pako- es una expresión coloquial para una persona inútil.
- Lo mismo pasa con la palabra débil, ¿verdad? Un amigo checo me contó que su jefe español un día le dijo que se sentía muy débil y que se iría a su casa. Mi amigo, en vez de compadecerse con él se puso a reír a carcajadas, porque -debil- es una palabra checa vulgar que designa a una persona débil de intelecto.
- También uno se puede quedar confundido con el imperativo del verbo bajar. En checo la palabra -bacha- (que se pronuncia igual que baja en espa?ol) es una interjección coloquial para expresar la advertencia ¡ojo! o ¡cuidado!, y solo se diferencia por su forma escrita, ya que en vez de la jota se escribe –ch-. Una vez, estaba a punto de bajar de un barco, y mi amigo me gritaba:-baja, baja ya, y yo casi me caigo del susto al agua, pensando que gritaba: "¡Cuidado!"
- Una buena historia me pasó cuando estuve buscando una parada de autobús. Claro que no me acordé de la palabra checa, y como tenía prisa, le pregunté en español a un hombre, a ver si tenía suerte y me entendía. El hombre me contestó: -ano, paráda-. Esto en checo significa - sí, estupendo. Los españoles a veces se quedan asombrados que –ano- es la expresión afirmativa checa.
- Yo, a veces, hablando español, me confundo con una expresión checa afirmativa coloquial que suena -no-, la que en español significa justo lo contrario. La utilizamos muy a menudo al estar de acuerdo o confirmar algo. Así mismo la utilizamos como respuesta si alguien nos dirige la palabra o al coger el teléfono. Cuando vivía en España, mi jefe me preguntó si me parecía bien que me subieran el sueldo. Yo, como no me lo esperaba y estaba emocionada, le dije asintiendo con la cabeza:-no, no, no. Me miraba como si fuera una loca.
- Un día, yendo por la calle, vi a una mujer muy elegante sin embargo, en la parte trasera de su americana llevaba una mancha tremenda. Quería advertírselo sin embargo, no sabía cómo. Así que le dije: -tu ropa está manchada, señalando con el dedo su espalda. Pero en checo la palabra tu significa aquí –tady- y ropa en checo es una expresión para el petróleo. Ya te imaginarás como me estaba mirando la mujer. Parecía un loco que acabó de encontrar un yacimiento del petróleo en plena Plaza de Venceslao de Praga.
***
EN LOS QUIOSCOS CHECOS NO SE TRAFICA
Diálogo entre un espa?ol y una checa:
- Al llegar a Chequia, por un momento me quedé aturdido con una cosa. Es que en cada quiosco había un letrero que ponía -trafika-. Resultó muy gracioso ver un cartel de una marca de tabaco seguido de este verbo.
- Ahora ya sabes que -trafika- es en checo la denominación para un quiosco donde se vende tabaco y periódicos, ¿verdad? ¿- Espero que no hayas ido a preguntar por algo ilegal?
- Sí, ya sé lo que significa. Sin embargo, por un momento sí se me ocurrió que a lo mejor aquí había leyes diferentes. Es que ya sabes que en Chequia nunca se sabe.
- Hablando de quioscos, eso me recuerda que cuando estuve por primera vez en España, fui a un quiosco a recargar el saldo a mi teléfono móvil. Entonces, no hablaba muy bien español, así que le dije a la dependienta que quería un crédito de 20 euros. Me miró con una cara... Es que en checo la palabra para saldo es -kredit- y yo pensé que, a lo mejor, era una expresión internacional. Al final, resultó que la pobre mujer me mandó al banco.
- La gente se puede quedar confundida también con los nombres de personas que en español adquieren también otro significado. Una amiga mía, que no tenía ni idea de español, me contó que cuando estaba de vacaciones en Cuba, todos los locales la gritaban con su nombre. Se quedó un poco sorprendida, pensando que los cubanos eran una gente omnisciente. Para que lo entiendas, mi amiga se llama Linda.
También sabrás que -Kuba- es una forma familiar del nombre checo Jakub, es decir, Santiago o Jacobo en español. Así que es mejor que no le digas a ningún checo que está borracho como una cuba para no ofenderle a nadie, ¿vale?
- Una amiga checa se llama Lenka y la denominación familiar de su nombre en checo es Léňa. Cuando se enteró de lo que la palabra leña significaba en castellano, siempre me solía echar la bronca para que no la llamara así. Es que si en checo le denominas a alguien como una madera, quiere decir que es una persona torpe e inútil.
- Pues, yo siempre tengo que contener la risa, cuando hablan de mi jefa como de Terka. Es que en checo es la forma acortada del nombre Tereza.
- Ahora se me ocurre que si algún día quieres comprarte unos vaqueros o tejanos en España, por favor, no le digas a la dependienta que quieres un -rifle- como aquí denomináis ese tipo de pantalón. No sé como reaccionaría.
- Cuando peor me sentí, no conociendo el idioma local, era cuando estuve buscando un pueblo. Pregunté a un hombre por el camino y me dijo que tenía que girar en la primera rotonda. Te digo que pasé por al menos veinte rotondas, no viendo ninguna iglesia. Claro, es que bajo la palabra rotonda me imaginé solamente una iglesia románica, la que en checo llamamos -rotunda-.
***
Seguro hay muchos falsos amigos más. A veces nos pueden llevar a situaciones algo embarazosas pero la mayoría de las veces se pasa un buen rato riendo a todo pulmón.