Texto publicado por Antonio Amor Montero

Nota: esta publicación fue revisada por su autor hace 7 años.

Los trabalenguas más difíciles. ¿podréis repetirlos?

Desafío Nº1: el trabalenguas más difícil en inglés

“Three witches watch three Swatch watches. Which witch watches which Swatch watch?”

Significado:

Tres brujas miran tres relojes Swatch. ¿Qué bruja mira que reloj?

Una locura de “w”, “ch” y “s” que no te enseñarán en ningún
curso de inglés.
Si eres capaz de leerlo en voz alta y de corridillo… ¡premio! Habrás adquirido un gran dominio sobre los plurales y el sonido “tch”. Y si aún te ves falto
de práctica siempre puedes probar con este otro: “The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick”.

Desafío Nº2: el trabalenguas más difícil en francés

“Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès”

Significado: Si seis sierras sierran seis cipreses, seiscientas seis sierras sierran seiscientos seis cipreses (bien podría ser también un trabalenguas
español).

Quien supere este desafío será todo un maestro en el dominio de los sonidos “s” y “sc”. Muy útiles a la hora de hablar correctamente francés.

Desafío Nº3: el trabalenguas más difícil en italiano

“Trentatre trentini entrarono un Trento tutti e Trentatre trotterellando”

Significado: Treinta y tres personas de Trento entraron en la ciudad, todos los treinta y tres trotando.
Un terrorífico dilema de “t” que puede echar para atrás al mejor de los bambinos.

Desafío Nº4: el trabalenguas más difícil en alemán

El trabalenguas en cuestión: “Fischers Fritze fischt frische Fische. Frische Fische fischt Fischers Fritze”

Significado: Fischers Fritze pesca pescado fresco. El pescado fresco es pescado por el pescador Fritze.

“F” y “sch” se conjugan para dar lugar al más difícil de los trabalenguas alemanes. Y si ya era de por sí un idioma difícil… Aunque también es verdad que se trata de uno de los mejores ejercicios para aprender uno de los sonidos más importantes de esta lengua: el “sch”.

Desafío Nº5: el trabalenguas más difícil en ruso

“Dva shshenka shsheke k shsheke schiplyut schetko u ugolke”

Significado: Dos cachorrillos están mordisqueando una escoba en la esquina.

Otro ejercicio/desafío ideal para aprender el sonido “ch”, además del “k”. Eso sí, en ruso; que no es lo mismo.

Desafío Nº6: el trabalenguas más difícil en árabe

“Al mesh´mesh dah mish mien meshmeshkum wikamah al mesh´mesh da mish mien meshmeshnah”

Significado: Estos albaricoques no son nuestros albaricoques. Que en lugar de nuestros albaricoques hay puestos otros albaricoques.
cada vez más complicado, ¿verdad? No es porque sea malo, (bueno, a lo mejor un poquito),. Tan sólo es lo que pasa cuando uno pone el trabalenguas más difícil
de uno de los idiomas más difíciles del mundo.
Todo un incordio de “mesh”.

Desafío Nº6: el trabalenguas más difícil en español

El trabalenguas en cuestión: “El otorrinolaringologo de Parangaricutirimicuaro se quiere desotorrinolangaparangaricutirimicuarizar. El desotorrinolaringaparangaricutimicuador
que logre desotorrinolangaparangaricutirimucuarizarlo, buen desotorrinolaringaparangaricutimicuador será”

Significado: Evidentemente no voy a traducirlo, aunque tal vez una de las palabras requiere de explicación. Parangaricutirimicuaro es un pueblo mexicano,
ya de por sí difícil de pronunciar…

Porque no podía faltar nuestro idioma. Y os aseguro que existe. La propia
Wikipedia así lo afirma. Y sí, lo pongo en un grado de desafío superior al trabalenguas ruso y árabe (intentad leerlo de una vez, anda). Aunque no tanto como el…

Desafío Nº7: el trabalenguas más difícil en chino

Los que no veáis necesitaréis un poco de ayuda.《施氏食獅史》

石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。

氏時時適市視獅。

十時, 適十獅適市。

是時, 適施氏適市。

氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。

氏拾是十獅屍, 適石室。

石室濕, 氏使侍拭石室。

石室拭, 氏始試食是十獅。

食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。

試釋是事。

Y en castellano se pronuncia como:

Shī Shì shí shī shǐ

Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.

Shì shíshí shì shì shì shī.

Shí shí, shì shí shī shì shì.

Shì shí, shì Shī Shì shì shì.

Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.

Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.

Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.

Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.

Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī

Significado:

En una guarida de piedra estaba el poeta Shi, al que le encantaba comer leones, y decidió comerse diez. Solía ir al mercado a buscar leones. Un día a las
diez en punto, diez leones acababan de llegar al mercado. En aquel momento, Shi también acababa de llegar al mercado. Viendo esos diez leones, los mató
con flechas. Trajo los cadáveres de los diez leones a la guarida de piedra. La guarida de piedra estaba húmeda. Pidió a sus siervos que la limpiaran. Después
de que la guarida de piedra fuese limpiada, intentó comerse esos diez leones. Cuando los comió, se dio cuenta de que esos diez leones eran en realidad
diez cadáveres de leones de piedra.

Mejor ni lo intentes. En serio. Estás ante el que quizás sea el trabalenguas más difícil del mundo, que bien se merece su propio
curso de chino.
Claro, chino tenía que ser.